WP e-Commerce é um plugin para WordPress que lhe permite elevar o seu website desenvolvido em WordPress para um nível superior, acrescentando-lhe funcionalidades de comércio electrónico. É desenvolvido pelos neo-zelandeses da instinct e para além de ter sido pioneiro em plugins do género é para mim o mais completo e fácil de utilizar. Os mais de 750.000 downloads realizados até hoje não enganam!
As suas principais características/funcionalidades são:
- Facilidade de utilização – Literalmente basta activar o plugin, inserir os seus produtos e começar a vender
- Opções de pagamento – Integra o Paypal, Google Checkout, Payment Express e outros gateways conhecidos
- Ferramentas de marketing – Permite a utilização de cupões de descontos e integração simplificada do seu website com o Facebook
- Opções de expedição – Para além da integração com transportadoras internacionais, permite configurar internamente opções avançadas de cálculo de custos de expedição
- SEO – Desenvolvido para potenciar ao máximo os rankings de pesquisas online da sua loja
- 100% personalizável – Utilize o seu próprio HTML e CSS para alterar por completo o aspecto da sua loja online
- Checkout simplificado – Menos páginas entre o seus produtos e o checkout significam mais vendas
- Opções de expansão – Uma vasta oferta de temas e módulos premium que permitem acrescentar mais funcionalidades e interactividade à sua loja
Até há alguns meses atrás, apenas se encontrava disponível uma tradução deste plugin para Português do Brasil, e na minha opinião, já bastante desactualizada. Para além disso, na actualização para a versão 3.7.6.1, o WP e-Commerce passou a incorporar as novas funcionalidades de internacionalização do WordPress. Recorrendo à funcionalidade load_theme_textdomain() e à função gettext do PHP, todas as strings de texto do plugin passim a ser armazenadas num só ficheiro, o que vem facilitar imenso o trabalho de tradução. Já não é necessário alterar um a um, cada ficheiro PHP que contenha texto que venha a ser apresentado como output.
Esse ficheiro tem o formato .po, que significa Portable Object, que basicamente contém uma string de texto e a sua tradução para o idioma pretendido. Para além deste, há também um ficheiro com extensão .mo, que não é mais que uma versão simplificada do primeiro, gerada a partir deste. Os dois ficheiros são guardados com um nome composto pelo código do idioma e código do país. No caso dos ficheiros de Português de Portugal são pt_PT, enquanto por exemplos dos de Português do Brasil são pt_BR.
No ficheiro wp-config, a constante WPLANG – a mesma que define o idioma da sua instalação do WordPress – escolherá também os ficheiros .po e .mo a utilizar. Ou seja, se a sua instalação do WordPress estiver definida
O plugin WP e-Commerce para WordPress permite-lhe
Esta é a primeira tradução para Português de Portugal (pt_PT) do plugin para WordPress WP e-Commerce.
[download id="1"]
Tradução de temas e plugins para WordPress
Apesar do idioma original do WordPress ser o Inglês dos Estados Unidos da América, este software tem capacidades intrínsecas que permitem a sua utilização em qualquer idioma. A Comunidade WordPress já traduziu o software para inúmeros idiomas e existem temas, plugins, ficheiros de tradução e suporte disponíveis em muitos outros idiomas.
I18n é a abreviatura de internationalization, ou internacionalização. Ou seja, o processo de criar uma aplicação preparada para tradução. No caso do WordPress significa marcar strings, que devem ser traduzidas de uma forma especial. Tem o nome de i18n porque na palavra internationalization existem18 letras entre o a letra i e a letra n.
Baseados em três ficheiros, é possível traduzir temas e plugins WordPress de uma forma optimizada:
Utilizando um programa de pesquisa através de seu código WordPress para qualquer texto incluído dentro de uma função __e() ou __(), é gerado um ficheiro POT. Dentro deste arquivo encontra-se o texto disponível para traduzir e é nele que o tradutor irá trabalhar.
As traduções inseridas no ficheiro .POT são gravadas num ficheiro no formato .po.
O passo final no processo de localização implica que o ficheiro PO seja executado num programa que o transforma num arquivo em formato binário, optimizado legível é que o ficheiro PO é executado através de um programa que transformá-lo num ficheiro binário, optimizado para leitura por uma máquina (ficheiro MO). Compilar as traduções para código de máquina torna o programa muito mais rápido a devolver as traduções enquanto é executado.
Este procedimento vem facilitar imenso o trabalho de tradução, uma vez que desta forma não é necessário editar cada ficheiro PHP que contenha texto a ser apresentado como output.
Os dois ficheiros finais são vulgarmente guardados com um nome composto pelo código do idioma e código do país. No caso dos ficheiros de Português de Portugal são pt_PT, enquanto por exemplos dos de Português do Brasil são pt_BR.
No ficheiro de configuração do WordPress (wp-config), a constante WPLANG define o idioma da sua instalação do WordPress. Portanto, se na sua instalação esta constante estiver definida como “pt_PT’, o WordPress irá carregar os ficheiros de idioma localizados na pasta languages, com o mesmo nome (“pt_PT”). O mesmo acontece com plugins
No entanto, nem todos os temas e plugins de WordPress são já desenvolvidos tendo em conta esta funcionalidade. Em muitos casos, a sua tradução ainda implica a alteração individual de inúmeras linhas de código de ficheiros PHP. Um trabalho que para além de moroso, muitas vezes se revela angustiante para quem não está à vontade com esta linguagem. Um simples vírgula fora do lugar, umas aspas trocadas por um apóstrofo ou uma tag mal fechada, são suficientes para apresentar um erro fatal e inviabilizar a utilização da aplicação.
Aqui são disponibilizadas traduções de temas e plugins nestes formatos, para além de temas e plugins traduzidos directamente, quando não disponíveis os ficheiros .po e .mo.
Estou disponível para executar trabalhos de tradução de temas e plugins específicos, de Inglês para Português de Portugal.